PROGRAMA DE MARZO A MAYO
06-03-2015 La virgen de Guadalupe y la herencia prehispánica en las prácticas religiosas actuales por Antonio Peralta.
La virgen de Guadalupe y su nombre prehispánico Coatlaxopeuh y la Diosa Tonantzin Azteca.
Luego de doce años de ocupar Tenochtitlán los encomenderos españoles seguían obligando a los nativos a convertirse al cristianismo Español.
|
17-04-2015 Asamblea General (a las 19.30 horas) seguida por La traducción literaria: teoría y práctica por Maarten Steenmeijer.
En la primera parte de esta charla comentaremos el malentendido de que una traducción literaria sería una copia del original en otro idioma. Defenderemos la tesis de que una traducción literaria es un nuevo texto, una nueva creación, y que ésta debería ser capaz de funcionar como texto soberano en el nuevo contexto.
En la segunda parte vamos a traducir una canción del español al holandés, para que el público pueda comprobar por propia experiencia que no es posible traducir de forma literal sino que hay que recrear el texto original. Traducir es, en el fondo, escribir.
Maarten Steenmeijer es catedrático de Literatura y Cultura Hispánicas Modernas en la Radboud Universidad de Nimega, crítico literario para de Volkskrant y traductor literario. Es, con Barber van de Pol, traductor de las Poesías Completas de Jorge Luis Borges al holandés (Alle gedichten, 2011). En febrero de 2015 publicará Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek).
29-05-2015 Detalles seguirán.